Another Brick In The Wall
Following on from my request for a photo of a brick, here's the next poser :)
If you can speak French can you tell me what you think the following 2 statements say, already been through Babelfish and Google translator so I really only want those who speak French to tell me their intepretation :) Epais Comme Une Brique Profonde'ment Comme Brique |
Re: Another Brick In The Wall
The first means 'thick as a brick'.
|
Re: Another Brick In The Wall
The second I can't make sense of.
Deep as a brick? Probably both mean the same. Thick as a brick. |
Re: Another Brick In The Wall
Cheers G. Thick as a brick is the answer we wanted, but if you type that in to one of the online translators it comes up with the second statement.
Merci Beaucoup :) |
Re: Another Brick In The Wall
They both mean the same basically. No doubt from different regions. Dialects here are worse than in UK and there is also the different languages. e.g. Breton which is still spoken around here in lots of villages.
|
Re: Another Brick In The Wall
The big problem with using the translators is that if you type something in French on a QWERTY keyboard there will be errors. The French use AZERTY keyboards and they have all the accent symbols on them - the apostrophe threw me for a few minutes.
|
All times are GMT. The time now is 16:24. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.6.1
© 2003-2013 AccringtonWeb.com